Articles > English, Muslims, and Islamisation

 

This article was originally published in

Proceedings of the International Conference
English and Islam: Creative Encounters (1996)

The article has been reproduced here with the kind permission of
International Islamic University Malaysia

 


ENGLISH, MUSLIMS, AND ISLAMISATION:
BETWEEN NEEDS AND DEEDS

 

Dahiru Muhammad Argungu
Department of Languages, Literature and Linguistics
Islamic University in Uganda

Out of several disciplines that have so far attracted the attention of contemporary Islamicists, English (as distinct from Linguistics and as a discipline in its own right) [1] appears to have received little attention. The discipline seems to be taken for granted, possibly because of its common role in the dominant (western) educational system. Yet it is precisely because of this important role that the subject of English needs to be accorded priority in the on-going Islamisation efforts.

Apart from its central role in education, English was (and still is) one of the major weapons with which the West launched its massive intellectual and cultural onslaught against the Muslims. However, this same weapon can be used to counter some of these cultural excesses and threats in the Muslim lands. But it would require the Muslims to clearly identify and define their English language needs both in general and specific terms. For not only is English strategic but it is also a catalyst in the Islamisation process since it cuts across almost all disciplines acting as a conveyor of knowledge and culture.

This probably explains why, about a decade ago, the late Professor al-Faruqi expounded his idea of “Islamic English” [2] urging Muslims to Islamise the language in line with the Ummah’s own intellectual and cultural needs. This appeal is now beginning to attract the attention of Muslim teachers of English and linguistics in certain quarters of the Ummah.[3]

The aim of this paper, therefore, is to further the frontiers of al-Faruqi’s idea in relation to the Islamisation of knowledge examining as it were, Muslims’ needs of the English language and to see whether those needs are currently being satisfied and how, in particular, in the field of learning and teaching English to Muslim students, generally. The paper also seeks to offer some suggestions in relation to these problems.

THE CONCEPT OF ISLAMIC ENGLISH

Islamic English (IE) as a concrete theoretical reality appears to be an idea almost wholly attributable to the late al-Faruqi who in his “Toward Islamic English” (1986) defines it thus:

Islamic English is the English language modified to enable it to carry Islamic proper nouns and meanings without distortion, and thus to serve the linguistic needs of Muslim users of the English language [4]

To further elucidate his point, al-Faruqi argues thus:

Every Muslim who needs to have his name transliterated into the Latin alphabet must have seen his name spelled in a large variety of ways. Most of these ways mutilate the Muslim’s name beyond recognition.[5]

He then discusses the seriousness of the problem:

Such bungling of Muslim names may sometimes be tolerated as insignificant; or it may even constitute a joke which people take light-heartedly. However, in other instances where the name includes a divine attribute, or one of the names of the Prophet (Salla Allah alayhi wa sallam), the incorrect spelling is not only irritating, it can be down right blasphemous.[6]

It is evident therefore that al-Faruqi’s IE is a remedial measure which aims at bending the English language to accommodate Muslim names and such other lexical concepts, terms and ideas in their proper (Arabic) form, phonetically and orthographically. This problem is mainly found in the domain of transliteration.

The author of IE has also gone further to clarify his intention as well as explain the nature and methodology of the subject:

For the English-speaking Muslims to create a new language - Islamic English - by adding to modern English the terms of the religion, spirituality and culture of Islam, together with a few pertinent roles of Arabic grammar, is a worthy, creative and beneficial effort.[7]

And in trying to defend his suggestion al-Faruqi points to similar developments in (mainly Muslim) history:

It is not the first time in history that it happened. The Pahlavi speaking Muslims were the first to create Persian by exactly the same method; and they were followed by the speakers of Sanskrit and other languages of the Indian sub-continent who created Urdu and other modern vernaculars such as Pushtu, Punjabi, Sindi, Baluch and Bengali; by speakers of the Bantu languages group, who created Swahili and Hausa; the speakers of the Turkic group of languages who created Turkish, Uzbek and Tajik, and of the Malay group who created Malay.[8]

The reasons and likely advantages of this anticipated linguistic revolution both on the part of the English language and its Muslim speakers, have also been expounded by the author:

In modern times, the English language stands in need of the precepts and values of Islam which only the Qur’anic language can provide. Constant use of their Arabic form will help to shield the English-speaking Muslims from the onslaught of materialism, utilitarianism, scepticism, relativism, secularism and hedonism that the last two hundred years have established firmly in English consciousness. And it will - Insha Allah -inject a reforming influence into the consciousness of all English speaking Muslims, pulling them out of their tragic predicament in modern times.[9]

It is clear therefore that al-Faruqi is not, categorically speaking, after the state of learning and teaching of English as a discipline, per se, in Muslim educational institutions. But his powerful ideas were to have profound influence on all those who had the intellectual progress of the Ummah at heart and who cherish the laudable objectives of Islamisation to whatever fields of educational endeavour they may belong. In the meantime, let us take a quick glance at the English language’s early entry into Muslim lands and their responses to it.

MUSLIMS’ EARLY RESPONSE TO THE ENGLISH LANGUAGE

From a very early period Muslims’ response to the coming of the English language into their lands was marked by an attitude that could be simply termed as “defensive suspicion”, because of what they saw as that language’s inevitable links with Christianity through the newly - introduced western educational system. Mazrui (1971) notes this dilemma of the English language in Muslim societies of Africa:

The equation of the English language with (Christian) missionary education was a major factor in conditioning Islamic attitudes towards it. Muslims became suspicious of the English language on the basis of a presumed guilt by association. This was aggravated by the sense of cultural defensiveness which developed among Muslim communities.[10]

In Northern Nigeria, for example, due to Muslims’ open hostility to British rule generally, Lugard, the architect of British imperialism there, had to delay the introduction of English in schools. Instead, Hausa (a widely-spoken Muslim language in the area) was endorsed. It formed the bedrock of British colonial educational policy. Consequently, it was on Hausa (and not English) that the burden of Lugard’s Indirect Rule fell in the North. English was gradually introduced but only after it was evident that anti-British and anti-Christian sentiments were on the decline among the northern Muslims.[11]

In reality Muslims everywhere did not need English by the time it was introduced in their lands because the “civilising” role the language was to play among them, intellectually and culturally, had already been satisfied through such Muslim languages as Arabic, Hausa, Swahili, Urdu, Malay, etc. Indeed, at the time (and possibly even now) English seemed to lack the qualities which over the centuries these languages had acquired (largely through their association with Arabic) and enabled them to act as important catalysts in the socio-cultural, religious, linguistic and educational transformations of their (Muslim) societies.[12]

Thus the enthusiasm and prestige with which the non-Muslims generally welcomed the English language, could not be found among most Muslims. Indeed, the Muslim, out of his strong cultural pride and defensiveness, “accepted” English largely as a matter of educational (and not cultural) necessity. [13] In some Muslim communities in Africa, English is seen as an alien language spoken only by cultural misfits.

Such feelings and attitudes on the part of Muslims generally sum up Muslims’ early reactions towards the English language whether in Africa, the Middle East or the Far East. But in spite of their hostility towards it, the Muslims soon found themselves between the prestige, power and prosperity which learning English often conferred on its adherents and the doom and gloom which may await those who ignored its call. But did this realization change Muslim attitudes towards English?

ENGLISH IN THE MUSLIM WORLD TODAY: OLD ATTITUDES, ADDITIONAL NEEDS

Muslims’ old attitudes of culturally defending themselves against the influences of English still persist in a variety of ways and among many sections of the Ummah. Generally speaking, non-native English-speaking Muslims (ESM) may not use or seek to make English their cultural language as do some non-Muslims, such as the Christians, many of whom see English as a status symbol.

Indeed, it is the contemporary intranational and international roles of English, across the Ummah, in government, international relations and diplomacy, science and technology and in education generally, that is strengthening Muslims’ needs for the language. This, no doubt will mean a greater opening for the Islamisation of English by the Muslims. It will also increase the possibility for the emergence of IE proper, in whatever form it may appear. This variety, when it matures, linguistically, will add to the already mushrooming varieties of English now prevalent among non-native speakers of the language in different parts of the world, in the form of pidgins, creoles, etc.

It may be also added that Muslims, probably, are the single largest non-native community of users of English in the world today, along with whatever development this could mean for the language.[15] From translation and transliteration works to the mass media, public and private education as well as in academic and general scholarship, Muslims’ contributions to the spread and progress of English have been enormous. In recent years, and as a result of the ongoing Islamic resurgence, the volume of Islamic literature in English in the Muslim world has tremendously shot up.[16] Everywhere within the Ummah Muslim intellectuals, scholars, young men and women, committed to the advancement of the deen and to their own intellectual development, increasingly and freely use the language. When the large numbers of hours Muslims put in demonstrating their English language skills (i.e. listening, speaking, reading and writing) through various educational, government and media channels and programmes are calculated, we would be talking of a ‘gigantic’ Muslim contribution, over the century, to the spread and development of English.

So far, many English-speaking Muslims (particularly among the new generations) appear to be much more familiar with, and do in fact, show their preference for or dependency on English, largely in educational matters (including religious education) than they do with either Arabic or their primary (mother tongue) languages. In some parts of the Ummah, this includes the use of Latin script in place of Arabic and Arabised (local) scripts. Indeed, the increasing dependence of modern society on the TV or the mass-media in general as well as the computer are developments that are certain to vigorously raise and consolidate Muslims’ need for English.

Parts of the repercussions of the entrenchment of English in Muslim societies is the increasing inroads the language is making into the structures of Muslim languages and their societies world-wide. The continued spread and influence of English among Muslims would, no doubt, mean a more restrictive role for Arabic and other Muslim Languages of Wider Communication (MLWC). Presently, most of these languages are humbled, at least officially, in their own cultural domains by English (and French, as the case may be) through powerful government support and legislation. Thus colonialism has deeply entrenched English (and other foreign languages) as rivals to Muslim languages world-wide.[17] This means that English will, for quite sometime, be within Muslim territories and societies enjoying its official status and, at the same time keeping MLWC somehow at bay.

Muslims should, therefore, pay special attention to the potential effects of the continued presence of English in their societies. It is a doubled-edged problem which needs to be treated with caution. Language learning is often said to be culture learning. Whatever the truth about this statement, Muslims should not take English learning and teaching for granted. Indeed it is a policy matter and Muslims cannot afford to ignore it. At every step and stage, Muslims’ Islamic goals and objectives should guide and influence as to why they need English.

Muslims definitely need English today, in particular, in education. Apart from education, English is a strategic bridge linking Muslims with a vast English-speaking non-Muslim world with great potentials for outreach da‘awah activities, business and international relations.

However, the difficulty lies not in learning or teaching English to Muslims, but in the attendant (western) cultural consequences that go with its learning, particularly among the youths.

QUESTIONING ENGLISH TEXTBOOK MORALITY: CULTURE AND IDEOLOGY

Cultural issues remain the most important aspects of English Language Teaching (ELT) problem to watch in Muslim educational institutions. However, unlike numerous western romantic novels, magazines and thrillers that are prone to corrupting their readers’ minds, conventional ELT textbooks enjoy some moral standing of their own; yet they are not completely free of cultural or ideological influences.

Morality, culture and even ideology play important roles in motivating students’ learning of ELT materials. This is why more ELT authors are becoming increasingly aware of the need for cultural relevance of materials in relation to the various cultures and societies where their products are in demand.

But few writers ever really make it when it comes to bridging the gap between a writer’s source culture and the learner’s target environment. Many writers become so much absorbed in their own culture and worldview, consciously or unconsciously, that the need to include the learner’s cultural idiom is overlooked. Equally enough, a writer may be culturally limited, technically, in relation to his reader. Thus, many ELT authors have only superficial understanding of the reader’s target culture.

This problem becomes even more acute when we talk of the Muslim culture, because Islamic culture is bound by religious injunctions. It is therefore sensitive and would require a deeper understanding by non-Muslim ELT writers. As a result, Muslim students encounter numerous culture shocks in many (foreign) ELT texts even when an author possibly never meant any malice. That shock could suddenly surface at the moral, cultural, religious or ideological level and could slow down, discourage, distort or completely obliterate comprehension of a text by a student.

Indeed, no writer can predict all the possible phenomena of culture shock that are likely to surface in the learner’s mind, ranging from mild cultural irritations to deep psychological disturbances. But a Muslim author with the necessary linguistic skills and Islamic consciousness is more likely to produce satisfactory ELT materials for purposes of Islamisation. This is because a Muslim writer shares the same cultural code with his (Muslim) reader. In other words, the wider the cultural, moral or ideological distance between an author and a reader, the greater the problem.

To demonstrate the nature and extent of the problem we have selected and scrutinised some English textbooks meant for teaching grammar at college and university levels written at different times by authors from the United States of America, United Kingdom and India.

We have grouped lexical items according to specific (western) norms, concepts or behaviour. The underlined words show the potentially offensive cultural idioms. But the total semantic content in the sentences and the feelings or images they may conjure up in the student’s mind should also be considered. Notice that the sentences mostly have inducive (not prohibitive) intent.

The examples cited here are mostly exercises in tense conjugations. The names of the books form part of the references found at the end of this paper.

A. Alcoholism or Drunkenness

1. We ran out of wine halfway through
2. This wine ……………(taste) …………..
3. The men (drink) together when an argument (break out).
4. Wine-drinking (appear) to (gain) popularity in Britain.
5. I just (taste) the cocktail to see if there’s enough gin in it
6. Here! How does it (taste) to you?
7. He shouldn’t drive this evening. He(drink).
8. We all know he had been drinking heavily since his wife died
9. ………. the cupboard the wine glasses…………..?
10. This wine is made from grapes that have been grown in Germany.
11. He’s been drinking and can’t walk straight.
12. The guests will be drunk before they leave
13. Beer is made from hops.
14. He is drinking scotch.
15. ………………….. in addition they drank three bottles of wine
16. Take a drink and then go to bed.
17. I’d better not drive. I already (drink) quite a lot.
18. He likes wine.
19. He likes the wine of France.
20. I wondered if you’d like a drink.
21. There are several French wines available.
22. A pint of beer (as example of liquid measure).
23. The wines of France are the best in the world.

B. Sexual Perversion/Provocation, Sensuality, Pre-marital Relationships

1. His fiancée writes to him every day.
2. Who was that girl you (talk) to when I (pass) you in the street?
3. Peter has a charming wife
4. She all but kissed me
5. She’s a nice girl
6. She wished her parents (approve) of her boy friend.
7. Your daughter is pretty.
8. Which girls do you like best?
9. Mary likes John.
10. Did you see the girl sitting in the corner?
11. The fact that she’s good-looking is not the only reason why I’d like to meet her

C. Cigarettes and Smoking

1. How many cigarettes have you smoked today?
2. I last smoked a cigarette four days ago.
3. Concert-goers are asked not to smoke in the auditorium (refrain)
4. He stopped to smoke a cigarette.
5. You could smell that someone had been smoking a cigar.
6. He tried to limit himself to …… ten cigarettes a day.
7. Can we smoke here?
8. You seem to be smoking rather heavily.

D. Crime and Violence

1. President Kennedy was killed by a bullet.
2. Standing near the door, the man held a gun on the crowd.
3. The man patiently …… chewing tobacco, a sharp knife in his hand.
4. The young man at the teller’s desk demanded money; the older man standing
near the door.......held a gun on the crowd.
5. Give me that money or else………… .
6. He told Oliver that if he faltered he would shoot him.
7. If the attempted assassination had succeeded, there would …… .
8. The terrorists blew up the dam.
9. Your money or your life.

E. Christian Imagery/Beliefs/Attitudes

1. By next Christmas I shall be living in London for two years.
2. The wedding bells rang out.
3. Ethiopians celebrate Christmas on 7 January.
4. A new translation of the Bible is being made by some British Scholars.
5. When I saw him in church, he was wearing a blue suit.
6. God save the Queen
7. Heaven forbid that ……..
8. The memorial service for Lord Kitchener was held at St. Paul’s.
9. The Vicar read the first Lesson.
10. The time to decorate the house for Christmas had come.
11. We stayed with my parents over Christmas.

F. Euro-neo-colonialism, Imperialism and Racial Superiority

1. America is rich country in the world.
2. Have you been to Paris?
3. The French are a hard-working and brave people.
4. Queen Elizabeth II, who came to the throne in 1952, was crowned the following year.
5. Europeans (live) in Australia since the eighteenth century
6. Pasteur benefited the whole of mankind
7. When Queen Victoria (died) in 1901, She (reign) for over 60 years.
8. The United States of America is one of the most powerful nations in the world.

G. Other Pro-Western social Habits (Music, Dancing, Social Parties. etc.)

1. Will you come to the concert this evening?
2. My children love watching TV. They sit for hours without saving a word.
3. I (look) for you in the theatre
4. I wish you (like) ‘pop’ music.
5. I’m taking dancing lessons this winter.
6. He plays guitar very well.
7. When I told her what a good film was on at the cinema, she (wants) to go.
8. After the beginning of the opera, late comers had to wait before taking their seat.
9. He is arranging for an artist to paint his wife’s portrait.
10. I would have enjoyed the party much more if …….

H. Beliefs and Attitudes Relating to Individualism, Materialism and Secularism

1. If I came into a fortune, I would give up working.
2. I detest people.
3. Considering all problems, it was a miracle we succeeded
4. She disbelieves her own, father.

I. Author/Reader Socio-cultural Distance

1. Take the dog for a walk.
2. Candy and soda cause cavities.
3. Restaurants in New York City serve ants and grasshoppers.
4. Steve bought his mother a music box for her birthday.
5. Karen skated across the frozen pond.
6. Last summer Mark went to a dude ranch for two weeks.

POST MORTEM

As we have noted in these examples, there are a number of implications in what constitutes the vocabulary or language of ELT textbooks. The fundamental questions remain the same: who writes and/or teaches what, when, how, for whom and why?

In the specific examples cited above, what factors led the writers to select or prefer such words or lexical items than numerous others in the (English) language? The probably logical answer is to say that the writers’ materials are in accord with their own socio-cultural circumstances and goals of life as rooted in the worldview. While such cultural idioms are socially acceptable and, in fact, compatible with Western beliefs and values, they tend to clash with Islamic values and morality.

These examples, therefore, have real and practical implications for ELT purposes of a Muslim student, particularly, the very young among them. We should avoid taking language for granted. Behind every statement, are well-defined patterns of life and experience, for good or bad, being sold out to the reader. And if we combine this with the power of the printed word, then we will realise the implications and gravity of exposing Muslim children to such materials. The negative influences of such statements as cultural irritants, are to some degree, similar to the feelings a conscious Muslim has toward some of those morally-debasing and culturally provocative western TV programmes and other published materials with pornographic intent. The continued use of such ELT materials in schools will mean, Muslims are gradually accepting and validating western concepts and categories of life as part of their cultural existence.

The examples may appear insignificant, but their cumulative effect on the young Muslim psyche is easily visible. We are particularly concerned here with such effect developed over a period of time in the students’ ELT process. For an idea or belief incubated at school especially where the Islamic cultural training is weak in a child.

The necessity for morally correct and culturally relevant ELT materials, Islamically, is borne by the fact that an alert Muslim mind reacts to even the slightest form of moral or religious provocation, be it bodily or psychological. Thus the psycho-Islamic reality which links a linguistic form (e.g. wine, beer, smoking, murder etc.) with their physical translations in the real world (the extra-linguistic meaning), has the tendency to injure or offend a Muslim psyche on hearing or reading such lexical items, especially if a sentence or statement 18 is clothed with words to arouse certain (immoral) feelings. [18] As a result of this, difficulties could arise in the Muslim students’ ELT learning.

We therefore cannot justify the selection and inclusion of this kind of vocabulary or statements, culturally, as part of ELT material for a Muslim student. A Muslim teacher, acting according to his/her true Islamic conscience, will normally not come up with such examples in an ELT class. Indeed, in order to maintain respect which is an important element in student/teacher relations, a Muslim ELT teacher must mind his/her language. While we strongly believe in the importance of skills, we also attach importance to Islamic morality.

To make ELT learning interesting and effective as well as create genuine motivation, the trio-the teacher, the text and student - must somehow share a common cultural and moral code which is easily comprehensible, appreciated and assimilated by all. Muslim students of English will definitely want to understand other (non-Muslim) cultures and idea as part of learning, but this need not drag them into vulgarity or injure their religious beliefs. After all, no text is a universal ideal type. All texts have their soft religious beliefs. After all, no text is a universal ideal type. All texts have their soft centres - a dominant cultural qibla which consistently reminds a reader of their source.

PICTORIAL ELT MATERIALS

The problem of moral cohesion of texts does not stop at the level of specimen examples alone. Numerous pictures and drawings often accompany such examples. In many textbooks, the dominant western culture (say, Africa) the form of culture could be depicting Africans adopting European dress, manners and attitudes. Thus very rarely do ELT textbooks portray the hjjab wearing and beard-sporting young Muslim women and men respectively. Instead, mini-skirted arid clean-shaven caricatures of women and men fill the books, supporting and validating these aspects of western lifestyles and attitudes as the ‘right’ norms for all societies. Such pictorial notions and definitions of life in ELT materials may have considerable influence on the young Muslim mind.

IDEOLOGY IN ELT MATERIALS

Another related problem is question of ideology which we consider essential in ELT material writing and teaching for Muslim students. Currently, what passes for ELT in most Muslim educational institutions, has a lot to do with the propagation of the dominant ideologies of particular cultures and peoples, individual authors and societies alike. When a writer freely employs such notions as “freedom”, “liberty” or “democracy” and a host of other modern (western) political niceties in his material, without being specific, he is merely is acting as a propagator of (Europeanised) secular ideas which, politically and aqida-wise, could have serious consequences on Muslim thinking and life.

We believe that even when an ELT text has been found morally “upright” and culturally cohesive, it should portray a corresponding (Islamic) ideological stance. This will means injecting into the ELT material sufficient Islamic political, economic, etc.; terms and concepts such as “Jihad”, “Shahada”, “Zakat” “Islamic banking, “Islamic economy”, etc. so that the currently confused and dormant Muslim mind could find meaning, vigour and self-confidence in itself, as a result of contact with such material in class.

Nowadays, conscious writers in all communities and societies are increasingly exploiting language for very specific purposes. Muslims too need focus critically on such usages and needs in line with the current utility of English among them.

It is true that Muslims currently do not have control over numerous ELT texts and other materials coming into their lands. But if the dictum that he who pays the piper dictates the tune still holds, then ELT authors could be asked to do our bidding. The Saudis already have their own (Europe-manufactured) Saudi Arabian English [19] which basically reflects Islamic culture in ELT though largely Saudi. Muslims everywhere can adopt the Saudi strategy based on local Islamic needs as a way of supplementing current ELT texts in their educational institutions.

We must therefore be prepared to make the approved Islamic attitudes and behaviour the starting point and focus of the Muslim student’s ELT materials and method. This can only be done with a change in the Muslim teacher’s attitude towards the language so that English is considered as a means of teaching Islam through carefully prepared materials.

This kind of creative work has the advantage of immunising Muslim students against invading cultures and ideologies and, at the same time, enriching their linguistic repertoires through effective ELT.


WHERE DO WE START AND HOW?

As a preliminary measure, current (western or westernised) ELT texts containing unsuitable materials, Islamically, should as far as possible be changed, that is Islamised by the local ELT Muslim teacher. Much would depend, however, on the teacher’s linguistic competence and skills, interest, creativity, commitment and Islamic consciousness. He would also need to be well-versed in general knowledge and modern language teaching methods. Such texts can be Islamised largely through heavy (oral) editing of their contents - vocabulary and even sentence structures - as the teacher goes along with his teaching in class so that the language can conform to Islamic concepts, ideas, names and norms, such as the examples cited earlier in this paper. For example “wine” could turn into “water” while instead of “kissing and dancing”, specimen sentences could portray girls praying or doing some Islamically virtuous things.

The second task, which is even greater, is the writing of fresh (new) ELT materials along the lines of IE at all levels of education. Such materials should be presented in such a way as to allow Muslim students to sharpen their understanding of Islam as well as stimulate them culturally and ideologically. We should be able to teach wuzu, salat, zakat, hajj, jihad etc. in ELT, each based on its cultural idioms. The materials should also help to awaken students (especially at an advanced level) through a critical analysis of the nature and processes of local and international events. Through this kind of ELT material, we may minimise the chances of breeding linguistic robots who would see English learning not as a means but as an end in itself.

Numerous write-ups and other articles in several areas of knowledge and life written by eminent and qualified Muslim academics throughout the Ummah, could provide a good source from which to start compiling materials for such (IE) texts. Any text produced could be tested, with time, over and over again, in class, until the desired stuff is obtained. Of particular relevance, here is a composition writing and comprehension exercises. Even sentences for grammatical analyses could be elicited from such articles as well as objective and multiple - choice questions.

In order to systematise the problems and work towards concrete solutions, we will briefly suggest the following:

  • The need to reveal the nature and dimensions of these ELT problems and to map out a plan of action, through meetings, seminars, workshops, conferences etc. This will include assessing current Muslim needs of English in their educational institutions as well as its current role in their societies.
  • The question of Islamic English (IE); its present and future trends, in short, the reality of its existence and nature should be carefully examined, discussed and brought to light.

The need for a coordinating centre of these activities, most certainly from among the Islamic Universities, or similar Muslim institutions, at home and abroad.

CONCLUSION

We have in the preceding discussions examined the historical and contemporary roles of English among Muslims generally, and in particular, as it relates to the Muslim student of English as well as Islamisation. We have seen that Muslims, generally, do not need English as a cultural language. Rather, it is the language’s international role as well as the factors of religion (Islamic self-education and da’awah purposes) and employment that is increasingly consolidating the needs for learning English among them.

But in trying to achieve their linguistics needs, Muslims have to define how the learning and teaching of English could affect their cultures, both as individuals and as an Ummah. Some of the answers to these questions, we identified in creating and adopting Islamic English as already proffered to the Ummah by the late Professor, al-Faruqi. If the idea of IE is widened in its scope and used effectively in ELT in Muslim educational institutions, the Ummah would have achieved a lot in its duty of defending Muslim societies and cultures against the current (western) cultural onslaught threatening it.

It means that, henceforth, Muslim teachers of English, at all levels of Muslim education, should be prepared mentally and academically to push this idea forward. Moral sensitivity and cultural defensiveness remain the watch words for the contemporary ELT Muslim teacher, but above all, he/she must be creative, the ultimate goal being the attainment of communicative competence or fluency in English among Muslim learners through the medium of (Islamic) culture and systematic application of the modern methods of English language teaching and learning.


top >>

NOTES

1. I have read a number of articles on the Islamisation of Linguistics such those of Sayyid Muhammad Syeed, Ahmad Khalil Aziz, Mohammad Akram A.M. Sa’Adedddin all in the IIIT & AJISS publications, but apart from the late al-Faruqi’s Toward Islamic English there is virtually nothing on the Islamisation of English as a discipline.

2. This paper sees it necessary to bring together Muslim teachers of English and linguists for the exchange of ideas in relation to Islamisation of English.

3. See, Toward Islamic English. IIIT, Virginia. 1406/1986

4. Ibid, 7

5. Ibid, 8

6. Ibid, 8

7. Ibid, 14

8. Ibid, 14-5

9. Ibid, 15

10. Mazrui, A.A. 1971. Islam and English Language in East and West Africa, in W.H. Whiteley, (ed) Language Use and Social Change: Problems of Multilingualism with special Reference to Eastern Africa. London, OUP, 1971:180

11. Tibenderana, P.K., Sokoto Province Under British Rule 1903-1939, ABUP Zaria, 1988, 195-208

12. Centuries before colonialism introduced English in Muslim lands, Muslim languages such as Arabic, Swahili, Hausa, Urdu, Malay had excelled in many aspects of literary and linguistic studies including the production of a lot of literature in these fields.

13. Muslims resistance to the encroachment of western culture includes a strong attachment to their languages even in those domains where English is strongly required such as in government.

14. Depending on the author, many Islamic books and articles in English contain some Islamised code that can only be understood and interpreted by a literate Muslim reader.

15. In many Muslim personal and institutional libraries, in particular outside the Middle-East or Arab communities, most books on Islam are likely to be in English than in Arabic or even the local Muslim languages. This trend has enabled English to spread among Muslims while Muslim writers, over the century or more of its spread among them, have helped to boost its linguistic structures

16. Irfani has mentioned that in Iran Between 1981-91, the number of book tides published annually increased from 3,500 to 8,600, periodical from 100 to 501, and public libraries from 415 to 550 units, while the number of people using libraries rose from 4 million (1981) to 14 million (1991). Though this is not based on any linguistic classification, English is certain to be included among the prominent languages in these figures, most probably coming after Farsi and Arabic especially for those publications meant for external readership. See Suroosh Irfani in his article on New Discourses and Modernity in Post -revolutionary Iran, in the American Journal of Islamic Social Sciences Vol 13 Spring 1996, Number 1.

17. Indeed, the continued presence of English in Muslim societies has certain (negative) socio linguistic consequences, as it does in other (non-Muslim) societies such as the alienation of the non English-speaking Muslim populations and the English-speaking Muslim elite’s monopoly in several areas - politics, education and economy etc, - mainly by virtue of the elite’s possession of this “weapon of mass oppression” (English) in society.

18. Many Muslims avoid reading such western novels because they see them as a “linguistic filth” with potential (socio-cultural and religious) implications in the Muslim mind and society.

19. The Saudi experiment is probably the first and the only one so far I am aware of in relation to Islamisation of English within the Ummah. However, the success or otherwise of the experiment needs to be assessed.

____________

For reference purposes, please cite this article as follows:

Argungu, D M (1996) English Muslims and Islamisation: Between Needs and Deeds in English and Islam: Creative Encounters 96, Proceedings of the International Conference, pp331-347, Department of English Language and Literature, International Islamic University Malaysia

 Return to Articles