|
28 October 2005,
Issue 10
As-salaamo alaikam - Peace be upon you!
Once again, it's been a long time since the last TESOL Islamia
Newsletter. We hope you enjoy this brief issue.
NB:
For those of you who are interested in viewing previous issues of TIN, please
click here >>>
In Today's TIN:
-
"Good Muslims Speak English"
- The Most Dangerous Civilian Job in
Iraq
- ESL Rice Missionaries
"Good Muslims Speak English"
By Sohail Karmani
(forthcoming IATEFL Global Issues SIG, Newsletter)
It was only a few days after the London bombings
of July 7th when the media announced that the perpetrators had now
been identified. As the chilling details emerged, we were all
somehow expected to be doubly shocked; not simply because of the
sheer savagery that had been involved, but because the bombers had
all been British—born and bred—and spoke English just like “you” and
“me”. And while the media was scrambling to come up with a neat
formula to explain why the bombings had happened and how they could
have been prevented, it was perhaps the London Times that provided
the most extraordinary analysis of the events of 7/7.
For the attacks, it insisted, had absolutely nothing to do with the
continuing occupations of Iraq and Afghanistan but were rather—so it
had us believe—the inevitable consequence of extremist views
"disseminated in mosques by ill-educated imams, brought over from
villages in Pakistan, unable to speak English and ill-equipped to
guide young Muslims in a western society" (The Times, 2005, July
13).
This was by no means the first time that poor English skills (or
lack thereof) were being singled out as one of the crucial strands
that supposedly emanates from the roots of Muslim “rage”. In the
aftermath of the summer riots of 2001, for instance, when mainly
British-born Muslim youths rioted in the northern English cities of
Bradford, Oldham and Burnley, Anne Cryer—British Member of
Parliament for Keighley—posited a “direct connection” between
difficulties in learning English, arranged marriages, and the acute
poverty in Muslim Asian communities of Britain (BBC News, 2001, July
13). And, then of course there followed the outrageous outbursts of
the then Home Secretary, David Blunkett, who a year on from the 9/11
attacks urged British Asian families to speak English at home and to
refrain from speaking their ethnic languages in order to overcome
what he called “schizophrenic rifts between generations of families”
(The Observer, 2002, September 15). But even more astonishingly, at
a time when the anti-war movement was beginning to mobilise with
increasing intensity, the Home Secretary went a step further by now
intruding into the inner sanctum of British mosques. Incredibly,
like the London Times article, he now saw it fit to warn
British-based imams to begin addressing their congregations in
English rather than say in Arabic, Urdu or Punjabi (Morris, N, 2003,
October 31)—in a move designed no doubt to drown dissent.
There is of course—taking a step back from all this—a highly dubious
logic to the associations being made here, namely between language
and Muslim “extremism”— even as America and her mainly
English-speaking allies are fighting a so-called “war on terror”.
On the one hand, for instance, underpinning these suggestions is the
ludicrous idea that young impressionable Muslim men are somehow less
prone to commit acts of terrorism if they undergo greater exposure
to English. Bizarrely, it’s as if to suggest that an increasing
exposure to the English language triggers some sort of Krashen type
affective-filter that—over time¬—will somehow weed out the offending
traits of Muslim radicalisation. Outlandish though this may sound,
this sort of thinking certainly seems to be behind the British
government’s recent commitment to the notorious “Britishness” tests,
in which of course proficiency in the English language is an
essential component (BBC News, 2004 February 25). Ironically
though—and much to the embarrassment of the Home Office—such
proposals did little to deter the would-be London bomber, Muktar
Said Ibrahim, of the failed bomb-attacks on July 21st who according
to various news reports was naturalised as recently as September
2004 (see
Travis & Gillan, 2005, July 28).
But on the other hand—and much more disturbingly—lurking beneath
these recent suggestions is the blatantly racist belief that Muslim
languages like Arabic, Urdu, Amharic or Somali are somehow
inherently programmed to promote a militant Islamic mindset that
have a special dislocating effect on young Muslim men and which can
only then be corrected by greater exposure to English or some other
“friendly” western language. Such outrageous associations between
the purported properties of a language and a tiny—totally
insignificant—minority of its users would never of course be
tolerated in mainstream Western discourse—let alone be taken
seriously—were they to be made about any other culture or group
except nowadays when it concerns Arabs or Muslims. Consider for
instance how utterly grotesque it would sound to suggest that the
Jamaican variety of English was partly the reason that all young
British-born Jamaican men were pimps, gangsters or drug pushers and
accordingly they all needed to be exposed to standard British
English in the interest of lowering crime rates in London! Or
alternatively consider the unthinkable suggestion that the reason
that all Jews were misers had something to do with the Hebrew
language which is why British rabbis needed to address their
congregations in English in order to boost the British economy!
In short, looming over this dangerous sort of nonsense is the
embarrassingly crass idea that it’s always the good guys who speak
English and it’s mostly the bad guys (at least for the time being)
who speak Arabic, Urdu, Punjabi or any one of a host of other
“radical” languages. It seems obvious to me that such views are able
to take on a deeply troubling currency particularly in times of a
national or cultural crisis. Alarmingly, they are easily evoked and
instantly employable as part of an effort to pacify (and indeed
vilify) a perceived “enemy within”—especially in a time of “war” and
not least when it’s necessary to obfuscate the shockingly brutal
realties of Iraq, Afghanistan and Palestine. And more specifically
because of the long history in the West of demonising the world of
Islam, its cultures, its diverse peoples and its dozens of languages
such absurdities about Muslim “realities” are able to find an easy
readymade (Islamophobic) framework in which to thrive and to whip up
tensions without ever being challenged. Which is why we as English
language teachers—or let’s say intercultural mediators—need to be
extremely vigilant about the emotive force of such ideas and forever
cautious that we never—wittingly or unwittingly—reproduce or
perpetuate them in our classrooms, much less in these very difficult
and testing times.
The Most Dangerous Job in the World
By Jim Krane
Associated Press
It’s one of the most dangerous civilian jobs in one of the world’s
most dangerous countries: translating Arabic for the U.S.
military in Iraq.
One by one, little noticed in the daily mayhem, dozens of
interpreters have been killed — mostly Iraqis but 12 Americans,
too. They account for 40 percent of the 300-plus death claims
filed by private contractors with the U.S. Labor Department.
Riding in bomb-blasted Humvees, tagging along on foot patrols in
Fallujah or dashing into buildings behind Marines, translators
are dying on the job, but also facing danger at home: hunted by
insurgents who call them pro-American collaborators.
“If the insurgents catch us, they will cut off our heads because
the imams say we are spies,” said Mustafa Fahmi, 24, an Iraqi
interpreter with
Titan Corp., the biggest employer of linguists
in Iraq. “I’ve been threatened like fifteen times, but I won’t
quit. A neighbor saw me driving and said, ’I am going to kill
you.”’
ESL Rice Missionaries*
By Richard Flynn
UK Editor, UsingEnglish.com
I recently came across the MissionFinder.org website and saw
adverts to 'Use ESL to help plant churches among unreached
Muslim peoples.' I found this rice missionary approach a little
troubling; I see no reason to see a culture and religion as rich
as Islam as 'unreached' and worry about the idea of abusing ESL
in this way. Missionaries masquerading, as ESL teachers are
nothing new; Mormons, generally honest about their intentions,
and evangelical Christians, among others, poured into post-war
Japan offering English lessons, while trying to make converts,
and South Korea was also targeted. Little headway was made in
Japan, but South Korea has a huge evangelical Christian
population. Now they are heading for 'unreached' Muslim
countries as well as refugees in the USA and other western
countries.
The element of subterfuge used by some is what worries me; my
profession is being abused by many of the missionaries. I find
things like this from
Teamworld
perturbing:
My students are refugees looking for
hope. They see English as a ticket out of poverty, but I have
greater aspirations for them. Many have found personal hope in
Jesus Christ.
When I was living in London, many of my students were asylum
seekers, desperate to learn English and to get on in their new
society. If students see English as a ticket out of poverty, and
for many it is, and they enrol on an English course, then that
is what they should get. I do not feel that it is the role of a
missionary pretending to be an ESL teacher to decide without
consultation that they have greater aspirations for their
students. It is a fundamentally arrogant idea to assume the
superiority of a religion, and should have no part of education,
especially when it is a unilateral decision by the people in the
position of power. Refugees and asylum seekers are particularly
vulnerable and should not be subjected to this. Refugees and
asylum seekers come from countries with valid cultures and
religions and should be treated as such, instead of being
manipulated by self-appointed saviours. The quality of the
Teamworld teaching doesn't sound too high:
My English classes meet in a coffee
shop. Over steaming cups of espresso, my class (mostly
college students) laughs a lot and learns some English
idioms ('It's raining cats and dogs?!'). Often we end up
discussing spiritual truth-like why I believe Jesus' death
could pay for my sin.
The example of the idiom chosen to demonstrate the 'teaching'
is one that is rarely used any more, and just a pretext to
getting on to the subject that really interests this 'teacher'.
How many native speakers nowadays use 'raining cats and dogs'?
It's only a few steps removed from teaching them to say 'hey
nonny nonny'.
This mediocrity is seen elsewhere; the Tennesean.com of 09/13/04
gives another example:
'When Paul talked to the people of
Athens about God, he told them he was the Lord of what?'
asked Virginia Willis, speaking slowly and clearly.
'The … Lord … of … the … light?' responded Huang, an
immigrant from Taiwan, tentatively.
I couldn't have answered that. It's virtually meaningless to
someone from outside the culture of Christianity. The same
article does quote Christian ESL teachers who see the
manipulative nature of the subterfuge, so the practice is not
universally accepted among believers, even proselytizers.
I have no objection to those who are up front about their
primary aims, but this sneaking around deciding what vulnerable
people really need while pretending to be ESL teachers chills me
to the bone. I feel that they are undermining the ESL
profession, as they have none the ethics of teaching. The goal
of an ESL course should be to get people using English and not
walking with the Lord.
*
A rice missionary gives food to hungry people as
a way of converting them to Christianity.
Wassalaam - And peace!
Sohail Karmani
TESOL Islamia
|