|
12 October 2003,
Issue 5
As-salaamo alaikam - Peace be upon you!
Here is another issue of TIN - a source of news and
events related to Islam and the global expansion of English and
English language teaching.
NB:
For those of you who are interested in viewing previous issues of TIN, please
click here >>>
In Today's Email:
-
Arnold Schwarzenegger: Terminating
Multilingualism?
-
Pidgin in Paradise Island: Is Arabic
Under the Gun? by Rhoda Rageh
-
Opinion Polls - Is the Rising
Prominence of English a Threat to Arabic?
-
Newswatch -
- Al Jazeera Expanding Its Brand Into English-Language
Online Journalism, Online Journalism Review, 30 September, 2003
- The Battle for Young Minds,
Egypt
Today, 3 October, 2003
Arnold Schwarzenegger: Terminating
Multilingualism?
It comes of course as no surprise that 'US
English Incorporated' - an organisation that believes English
should be the official language of the United States of America and
that finds the very idea of multilingualism an anathema - is
jubilant about Arnold Schwarzenegger's recent success in the
California elections. Mauro E. Mujica, chairman of the 1.7 million
member organisation, personally
congratulated Schwarzenegger, who incidentally has been serving
as a member of the advisory panel for the organisation since 1988.
US English Inc., which has been historically
linked to
white supremacist groups, is at pains to point out that the
organisation is not anti-immigrant although a great many in the
Hispanic community are unconvinced believing that US English
Inc. is a racist, anti-Latino group committed to stamping out all
vestiges of the Spanish language in the United States. Aside from
the smears that accompanied his electoral campaign, there have been
justifiable
calls for Schwarzenegger, now the Governor Elect of
California, to sever his ties with the organisation.
Curiously, among other news that US English has
been releasing to its members this week, is the horror at
discovering that a
fifth of the US population does not speak English at home. A
revulsion that no doubt resonates with Britain's very own
Terminator:
David Blunkett!
Related Articles:
Schwarzenegger Win is a Victory for All Americans
US English, Inc.
9 October, 2003
Schwarzenegger Is No One-Dimensional Character
Washington Post
13 August 13, 2003
Schwarzenegger Criticized for Ties to U.S. English
Fox News
28 August, 2003
Schwarzenegger Rapped by Hispanics on English
Washington Times
29, August, 2003
Pidgin in Paradise Island:
Is Arabic Under the Gun?
By Rhoda Rageh
In
the hope of giving longevity to that which nature forbids to be
immortal, I have devoted this book, the labour of years, to the
honour of my country, that we may no longer yield the palm of
philology, without contest …
[Samuel Johnson]
Languages are inherently unstable. Imperfect articulation of
phonemes renders non-native speakers as odd and illiterate and often
induces the scoff of natives. Words change form and meaning. They
sometimes pick up negative connotations, sometimes positive, and
occasionally disappear from practice entirely while other terms
borrowed from foreign languages keep vocabulary expanding. However,
the process of change in a language is intricately intertwined with
the attitude and cognizance of its native speakers.
When
Samuel Johnson followed his French counterparts in 1755 in compiling
the first English dictionary, he hoped to protect his language from
what he considered, among other things, “the rape of the French.” It
took him 10 years to realise it was impossible to preserve a
language. After a long endeavour, an insight that had tamed his
lofty ideal was a consciousness he gained into the intricacies of
language. A sobering truth that confronted him was instead of
confining a language one has to keep up with its vigor. In any
event, he was admired for his effort in unifying a common national
and cultural sentiment. Johnson’s objective to protect what he
perceived to be a superior cultural identity, including religion,
from “barbarians” is unmistakably manifest both in his plan and
preface to the English dictionary. His laborious effort evident in
these essays is as much of an explanation as it is an apology for
his patriotism. In the preface to his dictionary, Johnson describes
many threats to language but finds these to be most dangerous:
Total and sudden transformations of a
language seldom happen. Conquests and migration are now very rare:
but there are other causes of change, which though slow in their
operation, and invisible in their progress, are perhaps as much
superiour to human resistance, as the revolutions of the sky, or
intumecence of the tide. Commerce, however necessary, however
lucrative, as it depraves the mangers, corrupts the language; they
that have frequent intercourse with strangers, to whom they
endeavour to accommodate themselves, must in time learn a mingled
dialect, like the jargon which serves the traffickers on the
Mediterranean and Indian coasts. This will not always be confined
to the exchange, the warehouse, or the port, but will be
communicated by degrees to other ranks of the people, and be at
last incorporated with the current speech . . . There are likewise
internal causes equally forcible. The language most likely to
continue long without alteration, would be that of a nation raised
a little, and but a little, above barbarity, secluded from
strangers, and totally employed in procuring the conveniences of
life, either without books, or like some of the Mahometan
countries, with very few; men thus busied and unlearned, having
only such words as common use requires would perhaps long continue
to express the same notions by the same signs. But no such
constancy can be expected in a people polished by arts . . .There
is another cause of alteration more prevalent than any other which
yet in the present state of the world cannot be obviated. A
mixture of two languages will produce a third distinct from both,
and they will always be mixed, where the chief part of education,
and the most conspicuous accomplishment, is skill in ancient or in
foreign tongues. He that has long cultivated another language,
will find its words and combinations croud upon his memory; and
haste and negligence, refinement and affectation, will obtrude
borrowed terms and exotic expressions
[Johnson, Preface to English Dictionary]
Johnson is not alone in his single toil to preserve a language.
Whether it is a group of academics from several Spanish speaking
countries in Latin America who puzzle over English words seeping
into their Spanish language, or famous African authors writing in
their native languages, thinkers and linguists view undetected
foreign words as a threat to cultural identity. They take conscious
steps to preserve the uniqueness of a culture by preserving its
language. A culture seems threatened if its language is threatened.
Although “English around the world” in the light of neo-colonialism,
as conspiracy theorists perceive, maybe viewed as sceptical and
paranoid; to negotiate the supremacy of a language over another
usher the danger of reverting to the 19th century belief that
colonies were necessary impositions over colonised. It is once more
accepting the justification of a cultural domination over another.
Johnson’s perception of English and Christianity as superior to all
other cultures, especially Islam (referred here as Mahometan) has
since his writing, remained unchanged. The guardians of Queen’s
English express total aversion to the “decayed” American English as
they curl up their noses against the rape of an English language
similar to that decried by Johnson centuries ago. Therefore western
cultures especially Britain and France view their languages as
superior cultural identities to be protected from misuse.
In
spite of all these, language is dynamic and highly energetic. No one
knows this better than Johnson himself as he admits in the same
preface:
I will confess that I flattered myself for a
while; but now begin to fear that I have indulged expectation
which neither reason nor experience can justify. When we see men
grow old and die at a certain time one after another, from century
to century, we laugh at the elixir that promises to prolong life
to a thousand year. And with equal justice may the lexicographer
be derided, who being able to produce no example of a nation that
has preserved their words and phrases from mutability, shall
imagine that his dictionary can embalm his language, and secure it
from corruption and decay. That it is in his power to change
sublunary nature, and clear the world at once from folly, vanity,
and affectation. (ibid)
A
language mutates into distinction, or falls into extinction by the
interest of its inherited society. Its survival or demise depends on
the self-esteem of its speakers. And unless its speakers diminish
entirely, or make an unconscious decision to discard it, a language
as a complex set of values keeps a culture alive. As commerce and
industry prosper in the Gulf, and as people from all over the world
converge to enjoy the economic boom of the Gulf, two threats of
similar nature hover over the Arabic language. Language transmits
cultural continuity through generations. Western slave traders knew
this well to use it to their advantage. In their pursuit to enslave
the African Americans they obliterated the languages of these
Africans even before they brought them to America. Malcolm X’s
bitter reminder that “Plymouth Rock landed on African Americans was
a lament over his lost roots. African Americans are constantly
searching for identity. Their apathy and sometimes disconnection
from the American mainstream are attributed to their inability to
define their roots in the midst of a multi-cultural society,
simmering in a melting pot but one who is always looking back to its
roots elsewhere. They, dispirited and uprooted, are looking for a
place to rest a futile search for an identity that was lost forever.
Language and faith are, before anything else, cultural identities
essential to the vitality of a people. Language is the centre that
weaves together the different aspects of a culture and articulates a
central coherence of a society. Its absence is detrimental to the
unity and emotions of a people. Once they share as little as a
language, cultural and religious disintegration ensues. Pidgin,
though it serves some purposes similar to those mentioned by
Johnson, also limits people’s ability to harness a coherent society.
Once a language is lost, there is very little else to share.
Therefore, while English language is essential for globalisation and
trade, and the enthusiasm to teach English is welcome, it should
not be presented as a cultural imperative over others. Arabic is,
and should remain, the language of intellectual scholarship in the
Arab countries. It is the language of the Qur’an; thus the language
of true intellectual inquiry for Muslims and Arabs. English should
be mastered fluently in Arab countries, as a complement to Arabic.
For most Muslims, Arabic is the language of Faith. Once the Qur’an
was imparted in Arabic, Muslims rightfully accepted that the
language had become stable. That Allah swt, Who sent the Qur’an, is
preserving it has evidently withstood the test of time. Verily
We, It is We Who have sent down the Thikr and surely, We will guard
it from corruption. (Surat Al Hijr. Verse 8). However, the
responsibility to know and understand it as a guide to mankind is in
the freewill of those who inherited the Qur’an and its language.
Unless one keeps up with constant reading of the Qur’an and strives
to maintain a high level of Arabic diction and an awareness of its
classical lexicon, a person is likely to accept pidgin now spoken in
many Arab countries as true Arabic. How can one maintain this
intense individual self-discipline depends on the vigilance of
certain individuals? Basis of human knowledge, which Muslims believe
derives from the Qur’an has to be deciphered through potent Arabic
scholarship and if one loses the ability to read or understand the
complex syntax of Arabic, how is he likely to gain or understand
that knowledge? To maintain Arabic language as central to
intellectual growth does not mean intellectual curiosity in foreign
languages should be abandoned but the archives of rich Arabic
scholarship should be preserved for posterity. If Muslims were the
guardians of Aristotle and other ancient works under their
leadership for the benefit of mankind why can’t modern Arabs do the
same now for the benefits of their own people and propagation of
Islamic knowledge?
Today
many Muslims who are unaware of the miracles in the Qur’an, accept
that Science is inherently a European field without any critical
analysis. If this trend of trivialising Arabic which is trivialising
the Qur’an continues, and if Arabic is lost as a language, Muslims
will have to either rely on a foreign translation based on one’s
best interpretations, or lose their Deen altogether. Either way,
their ability to find true knowledge by themselves is also lost.
Should Arabic become a language that only holy people research and
learn? Muslims and Arabs should be vigilant against retreating into
the direction of 15th century Europe when the Bible was only
accessible to few people upon whom the majority relied? Arabic
students who are second language learners should also understand a
linguistic fact that unless one learns one’s basic language
fluently, it is very difficult to master the intricacies of a second
language. In other words one needs to become fully competent in a
first language before a second language acquisition is attempted.
If
Arabs and Muslims adopt uncritically that English language not just
as universally important but as the language of science, math and
computers, Arabic in all its richness over English, will be viewed
as archaic - a language unfit for modern usage and useful only in
religious circles. The threat of locking Arabic in the same closet
as Latin or restricting it to mosques is likely and grave. While the
spread of Islam in the west seems to reverse this possibility
because of Arabic schools sprouting every where in the west, the
intellectual centres of Arabic language are in the Arab countries
and should remain so. Muslims and Arabs should research the
intellectuals from their own cultures to gain access into their
background and to give their populations the ability to be proud of
their rich heritage.
Whereas the word universal thrusts English culture into a
spectacular spotlight as a modern and highly relevant language in
our daily lives, Arabic language with all its culture seems to abate
into the shadows especially in Arab countries. The necessity for
natives to learn English as a tool for employment should never be
mistaken for knowledge itself and English should be learned but not
at the expense of Arabic. In learning English, students actively
learn an English culture highly glamorised through textbooks printed
in England. The process passively dispels the necessity for the
Arabic speakers to retain their native language or admire their own
cultures. In their attempt to wipe out any foreign accent and assume
an air of Englishness, erroneous ideas such as only natives can
teach or speak English well are introduced and continue to pervade
Arab and Muslim societies eager to learn English nuances. In this
naïve and innocent quest, a language and a long history of its
people are threatened.
Foreign words and foreign ideas equal to those that worried Johnson
in 1755 are here pervasive in Arabic. In this process of learning
English, anglicised words written in transliteration permeate the
Arabic language. Transliteration is different from borrowing. It
means discarding the equivalent Arabic word and re-writing the
English phonetic sounds in Arabic alphabet. For every English word,
one equivalent word, if not more, is available in Arabic and should
be used accordingly. In this information age new terminology poses a
challenge for Arabic as for other languages. Computer jargon and
truncated words are not unique to Arabic. They are problems facing
other languages including English. Therefore, new terms should be
created from the Arabic language for new words to accommodate Arabic
speakers. Arabic should expand in the same process as other
languages. It should keep up with its modern age but the character
of the language should remain strong and unyielding.
Another less-conspicuous threat, but one equally lamented by Johnson
has to do with commerce and migration. These clusters of gorgeous
islands in the gulf attract people form different parts of the
world. Ambitious and hard working people come to provide goods and
services and manage to deliver them without a word of Arabic. These
economic transactions occur when neither the Arab, nor the
foreigner, is willing to attempt to speak proper Arabic. They
accommodate each other in pidgin. Foreigners are not required to
learn nor have they leisure time to learning Arabic. Therefore, a
hodgepodge of sounds and signals convey what intellectual
communication between peoples fails to achieve.
Arabic
is the language of faith for Muslims and should be preserved and
taught for proper intellectual inquiry. It is also an ancient
language that has few equals in the world of linguistics. The lack
of interest in Arabic has already resulted in serious consequences
for Muslims and Arabs. Islamic contribution to western thought was
never credited. Arab and Muslim children learn their own roots from
a western perspective and yet are expected to have pride in their
diminishing cultures. History does not only belong to who writes it.
It belongs truly to who takes the time to find it.
Rhoda A. Rageh
is an American Muslim with an MA in English Literature. She teaches
at the ELTC for ADNOC in Abu Dhabi.
Current Poll:
This month we are asking:
The results so far are as follows:
Yes
46.15 % (12)
No
50.00 % (13)
Don't know 385 % (1)
Total votes: 26
The results as of the 12/10/2003 are as follows:
Yes, it can
52.99 % (62)
No, it can't 43.59 % (51)
Don't know 3.42 % (4)
Total votes: 117
Newswatch:
Al Jazeera Expanding Its Brand Into
English-Language Online Journalism (Online Journalism
Review, 30 September, 2003)
Mark Glaser recently interviewed Ahmed al-Sheikh, new managing
editor of the English language website of Al Jazeera:
OJR:
How is your audience online different from your TV audience? Are
you reaching more people online?
AAS:
I think so. I think we are reaching more people. Judging from
the feedback that we receive, I think we're reaching a wider
sector of the audience than the [TV] channel. We're talking to a
different audience and we realize that. So what we publish in
the English site is totally and completely different than what
we publish in the Arabic site. The way we handle the stories,
the way we write them is a little bit different in order to suit
the special need of our audience in the States and Britain and
the rest of the world.
Click here for full interview>>>
The Battle for Young Minds
(Egypt
Today, 3 October, 2003)
As part of its war on terror, the Bush
administration has tied millions of aid dollars in part to
education reforms in the Middle East. A lot of the reforms involve
marginalising the role Islam in the curricula. Amid it all,
parents are facing tough choices about what their kids should be
taught - and by whom. Hadia Mostafa
writes:
Prior to this academic year, government schools taught English
as a second language only in fourth grade and above. This year,
it starts in first grade. Kutb says the decision is a slight to
Arabic language classes just as the introduction of akhlak was
meant to marginalize religion. Few can deny that today's
graduates of the public school system know neither Arabic nor
English. They are not given enough classroom time to learn
Arabic properly, and are taught English by teachers who can
barely speak the language themselves. "This demise of the Arabic
language and religion is a very serious issue," warns Kutb. "Our
minister thinks he is being progressive by promoting secularism,
but these trends are actually going to push us in the opposite
direction. When you take religion out of the mainstream schools
or weaken its influence, people will look elsewhere."
Click here for full article>>>
Wassalaam - Peace!
Sohail Karmani
TESOL Islamia
Abu Dhabi, United Arab Emirates
|